高杉晋助 (
shinsuke) wrote in
benizakura2011-12-30 08:20 pm
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Entry tags:
[ Warriors Orochi 3 Special Dialogue ]
Conversation 1 - Mitsunari & Kiyomasa
Kiyomasa: こんな世でも意地っ張りなの変わらんな。利害があるわけでもなし、少し素直になれ。
Even in this world, you're still stubborn. There is no need for it, so become a bit more obedient.
Mitsunari: 俺の意地っ張りは利害ゆえではないのでな。貴様の意固地も同じだろう。
Nothing is wrong with me being stubborn. You're also the same way.
Kiyomasa: 理屈こねてる場合か!それに俺の意固地は関係ない話だろう。
Isn't it the reason we're arguing?! Besides, my stubbornness has nothing to do with this.
Conversation 2 - Mitsunari & Kiyomasa
Kiyomasa: 三成、いい加減素直になったらどうだ?特にその毒舌、周りがどう思うか考えろ。
Mitsunari, how about calming down? Especially that sharp tongue, considering where we are.
Mitsunari: 俺の毒舌はわかりやすい分可愛いものだ。自覚ない意固地の誰かさんのほうが心配だ。
My sharp tongue is as easy to understand as it is cute. I am more worried about someone who isn't aware of his stubbornness.
Kiyomasa: 何でお前はそんなふうに好意をはねつける?それに、俺だって...少しは気してる。
Why do you refuse to be considerate? I'm ... a little worried about you.
Conversation 3 - Mitsunari & Kiyomasa
Kiyomasa: なあ...俺は意固地で、独善的で。。。やっぱり好意が空回りしてるか?
Hey... If I'm stubborn and self-righteous...would it be pointless of me to still be considerate?
Mitsunari: ああ。気に食わんことが多いな。だが、それは俺も一緒だ。それに、お前のいいところもしている。
Yes. I wouldn't be able to stomach it at all. However, I'm the same. Therefore, you are also fine as you are.
Conversation 1 - Cao Cao & Guo Jia
Guo Jia: Cao Cao 殿、ここは実にいい世界ですね。魅力的な女性がたくさにる。。。
Lord Cao Cao, this is really a nice world, isn't it? There's a lot of fascinating women here...
Cao Cao: Guo Jiaらしい言だな。この修羅場を楽しめるのはおぬしぐらいよ。
That's so like you to say that. This scene of bloodshed is all for you to enjoy.
Guo Jia: いえ、英雄色を好む。。。上には上がいると思いますよ、Cao Cao 殿。
No, great men have great fondness for the sensual pleasures ... I think there is something better, Lord Cao Cao.
Conversation 2 - Cao Cao & Guo Jia
Guo Jia: 最近、酒宴に誘ってくださいませんね。。。残念ですよ、Cao Cao 殿
I haven't been invited by you to a banquet recently... it's unfortunate, Lord Cao Cao.
Cao Cao: おぬしを誘うと酒、女性。。。すべて持っていかれてしまうのでな.
When I invite you, sake, women ...all will be brought for you.
Guo Jia: はは、ご冗談を。私の身体を気遣ってくださっているのですね。
Haha, I was only joking. You always worry about my body, don't you?
Conversation 3 - Cao Cao & Guo Jia
Cao Cao: Guo Jia, わしより先に死んではらんぞ。
Guo Jia, don't die before me.
Guo Jia: どうしました、Cao Cao殿。こんないい天気の日に、縁起でもない。
What do you mean, Lord Cao Cao? It would be unlucky if that happened on a nice day like this.
Cao Cao: こうして、いい日和を愛でたいのだ。Guo Jia、おぬしと共に天下を制したその後もな。
Because of that, the nice weather is joyful. This world will be controlled by you and I afterwards, Guo Jia.
Conversation 1 - Ina & Xing Cai
Ina: Xing Cai の父上は豪放磊落、すごく明るいし,ちょっと...羨ましな。
Your father is so broad-minded and cheerful. I'm a bit... jealous.
Xing Cai: ただかつ殿は威風堂々。お酒にも呑まれない。素晴らしい父上だと思うけど。。。
However, Tadakatsu-dono is very majestic. He doesn't drink sake. I think he's an amazing father.
Ina: ねえ、.お互い父上を交換してみない?すこしの間だけでいいから、ね?
Hey, how about we exchange fathers? It should be okay for a bit, right?
Conversation 2 - Ina & Xing Cai
Ina: Xing Cai, 父上を交換してみたけど、どう?Zhang Fei 様ってああ見えてすごく優しいのね。戦ではいつも、私をみてくれちる。時々おろおろしちゃうのも可愛いし。
Xing Cai, how was our father exchange? Zhang Fei-sama seems really gentle. He always looks after me during battle. It's so cute when he sometimes gets flustered.
Xing Cai: ただかつ殿も...優しい。とても可愛い木彫りの熊をくれた。
Tadakatsu-dono is also ...gentle. It was cute that he gave me a lovely wood carving of a bear.
Conversation 3 - Ina & Xing Cai
Ina: Xing Cai, 父上交換の件、もうやめましょう。私...甘やかされて、ダメになりそう。。。
Xing Cai, let's end this father exchange. I... it feels like I'm no longer being spoiled...
Xing Cai: 私も、そう思った。父上を叱れないと、調子が出ない。。。
I feel the same. It feels abnormal not to be scolded by my father...
Ina: ふふ。付き合ってくれてありがとう、Xing Cai. でも、おかげで父上のよさを再認識できたわ。
Haha. Thank you for going along with me, Xing Cai. However, because of you, I can now see my father's merits in a new light.
Conversation 1 - Yuanji & Sakon
Yuanji: 左近殿、少し知恵を貸してもらえませんか?いい加減な人にやる気を出させたいのです。
Sakon-dono, will you please lend me a little bit of your wisdom? I want to motivate someone careless.
Sakon: 頭、容姿、性格。あんたは完璧すぎる。だから相手は依存しちまうんです。もう少し、馬鹿になたらどうです?少し抜けた女性に男はぐっとくるもんですよ。
Your mind, your figure, and your personality- you're completely perfect. Therefore, your partner depends on you. How about you make yourself more foolish? That will make a man return quickly to the woman he had escaped from.
Conversation 2 - Yuanji & Sakon
Yuanji: 左近殿、先の助言は無駄になりそう。馬鹿になるって、どうしたらいいのか。。。
Lord Sakon, your advice from before seems useless. How does one become more foolish?
Sakon: はは、こいつは傑作だ。馬鹿になることを悩むひと、初めてみましたよ。
Haha, what a masterpiece. This is the first time I've seen someone worry about how to become foolish.
Yuanji: 笑わないでください。これでも、真剣に悩んで。。。
Please don't laugh. In spite of what you think, I'm seriously worried...
Conversation 3 - Yuanji & Sakon
Sakon: おっと、もう相談には乗りませんよ。あんたの愚痴聞くと、ちょいと。。。ね。
Oops, it looks like I shouldn't give you anymore advice. When I hear you complain, it's just a bit ... you know.
Yuanji: こめんなさい、左近殿。あなたの好意に甘えすぎたようです。
Sorry, Lord Sakon. It seems that I've taken too much advantage of your courtesy.
Sakon: いいえ。いい女を泣かせる馬鹿、いや。。。あんたの大事な人を殴りたくはないんですね。
No. Only a fool makes a good woman cry, well... doesn't it make you want to hit your beloved?
Conversation 1 - Sima Zhao & Yuanji
Yuanji: しじょう殿。。。少し変わった?めんどくせ、の回数が減った気がする。
Lord Sima Zhao... have you changed a bit? I feel like the number of times you say 'troublesome' has lessened.
Sima Zhao: ん、まあ、な。いるんなもん背負ったからな。とはいえ、けっこう無理してんだ。愚痴はたっぷり聞いてもらうぜ、げんき。
Hm... i guess. It must be because I got things I need to do. Nevertheless, I'm not restraining myself very well. Hear all my complaints for me, Yuanji.
Conversation 2 - Sima Zhao & Yuanji
Yuanji: しじょう殿、確かに愚痴を聞くとは言ったけど、毎晩は勘弁して。
Although I said I would certainly hear your complaints, I pardon you every evening, Lord Sima Zhao.
Zhao: 悪い、げんき。お前以外、甘えられる相手がいなくてな
Sorry, Yuanji, but you're the only partner I want to be spoiled by.
Yuanji: 。。。そこで、そうくる。。。?
...Then, is that so ...?
Conversation 3 - Sima Zhao & Yuanji
Yuanji: しじょう殿、左近殿に聞いたのだけれど。あちらにも、愚痴をこぼしているそうね。
Lord Sima Zhao, I heard something from Lord Sakon. It seems like you were grumbling your complaints at him, too.
Zhao: げ!いや、ホントに頼ってるのはお前のほうで
Geh! It's not like that, you're the only one I rely on!
Yuanji: はあ。。。何だか少し.安心した.
*sigh* ... if it was just a bit. That's a relief.
Conversation 1 - Kanetsugu & Yukimura
Kanetsugu: 幸村は赤。私は白。我らが並ぶと。。。どうだ,幸村。縁起がよさそうではないか!
Yukimura is red. I am white. When we are lined up together... what is it, Yukimura? Isn't it fortuitous?
Yukimura: はあ.紅白。。。ですか。かねすぐ殿が言われると縁起よさそうに思えます。
Haa. Red and white ...right? Because you said so, then I do think of them as fortuitous.
Kanetsugu: そうだ、幸村! 我らは二人で一人!一人が欠けてもならん、常に一緒にいよう!
That's right, Yukimura! We are one in the same! Even if we seperate, we'll always be together.
Conversation 2 - Kanetsugu & Yukimura
Kanetsugu: お前の旗印 六文銭は三途の川の渡し賃。不吉だな。。。どうだ、旗印を変えてみぬか?
Your 'rokumonsen' emblem is the cost it takes to cross the Sanzu River. Don't you think it's bad luck and have you ever tried to change your emblem?
Yukimura: 不吉ですか。変えるとしたら。。。義、ではないでしょうか
Is it bad luck? If I were to change it... wouldn't it be dishonorable?
Kanetsugu: ははは、無理に合わせることはないさ!幸村は幸村らしく、己を貫けばいい!
Hahaha, You don't have to agree with me! That's just like you, you can refuse me!
Conversation 3 - Kanetsugu & Yukimura
Kanetsugu: 愛を語ろう、幸村!愛は義に劣らぬ善!戦や死や破壊も、愛には勝てぬ.世界が破壊の衝動でと追わすれなら。我らで愛を広めて、愛で追い返そう!
Let's talk about love, Yukimura! Love is not a virtue that is inferior to honor. War, death, and destruction can't defeat love, and it can stop the urge to destroy the world. We must spread love, and it will be sent back to us.
Yukimura: ふふ、かねつぐ殿のお話を聞くと勇気がでます。かねつぐ殿のお言葉こそ、勇気なのでしょうね。
Haha, when I listen to you speak, my courage comes out, Kanetsugu. It's because your words are courageous, aren't they?
Conversation 1 - Masanori & Mitsunari
Masanori: なあ、もう結構、訳わかんねんだけどよ。もう俺も、この世界は長いはずなんだよな。なんかこんがらがってて、訳わかんねんだ。前、おろち倒した俺がどんな髪してたかもよ。
Even though things are nice already, I still don't really know. It's probably already gotten longer in this world. If it's complicated, I don't know. What kind of hairdo should I have before I defeat Orochi?
Mitsunari: その独特な髪型以外、どんな髪型がある.下らないことを考えるな,馬鹿。
Any kind of style but that weird hairstyle of yours. Stop thinking of trivial matters, fool.
Conversation 2 - Masanori & Mitsunari
Masanori: なあ、三成。この世界が平和になったらよ、どうなんだろ。
Say, Mitsunari. What's going to happen once this world regains its peace?
Mitsunari: 元の世界に帰るのだろう
We'll probably go back to our original worlds.
Masanori: じゃ、元の世界が平和になったらよ。どうなるんだろうな?
Then, if our original worlds become peaceful. What do you think is going to happen?
Conversation 3 - Masanori & Mitsunari
Masanori: なあ、元の世界が平和になったらよ。俺もお前も弓みたいにお蔵入りになんのかな
If our original world becomes peaceful, will you and I be stored in a warehouse that looks like a bow.
Mitsunari: 下らないことを考えるな。仮定の話をする前に、前見て働け,馬鹿。
Stop thinking of trivial matters. Consider your choice of words before you speak, fool.
Masanori: だよな、へへ。。。変に不安でよ。なんか悪りい、機嫌、悪くしちまったか?
I guess, Hehe... I'm strangely uneasy. Doesn't something like that leave you in a bad mood?
Conversation 1 - Hanbei & Jiang Wei
Hanbei: Jiang Wei さんって。。。Zhuge Liangさんの弟子さんなんでしょ?
You're Jiang Wei-san... Zhuge Liang-san's apprentice?
Jiang Wei: はい、丞相に師事しております。とは言え、まだまだ未熟者ですが
Yes, I am training to be the emperor's assistant. However, I'm still inexperienced.
Hanbei: なるほどね。今孔明の俺も弟子取ろうかな。んー、やっぱめんどくさそうだからいいや。
I see. I wonder if I, "Ima Koumei" ("The Modern Zhuge Liang"), should also take an apprentice now. But that seems so troublesome...
Conversation 2 - Hanbei & Jiang Wei
Hanbei: ねえ、Jiang Weiさん、俺、気が変わっちゃった。やっぱ弟子
を取ろうかなーなんて。で、素直で頼りになる弟子がいいなあって。そしたらいい人、見つかっちゃいましたー!
Hey, Jiang Wei-san, I changed my mind. I will take on an apprentice after all. It would have to be someone obedient an dependable. Therefore, I've found the perfect person!
Jiang Wei: も、もしかして、私。。。ですか?
W-wait... do you mean me?
Conversation 3 - Hanbei & Jiang Wei
Jiang Wei: 師匠。始めは戸惑いましたが。。。あなたに弟子入りしてよかった。特に戦の前に昼寝るをする臥龍健康法... あれをやると頭がすっきりします。
Master. Although I was confused at first... I'm glad I became your apprentice. The way you nap before battle speaks especially of a great man hidden among the masses who is hygienic. With this, your mind feels refreshed.
Hanbei: でしょ。頭にも休息が必要ってこと。じゃ、一緒に寝ようか。
Of course. The mind needs its rest. Well, shall we go sleep together?
Conversation 1 - Masamune & Xiahou Dun
Xiahou Dun: おろち好きの独眼竜か。何のようだ。
So you're the One-Eyed Dragon who likes Orochi. What do you want?
Masamune: ふん。覇道好きの隻眼将軍に挨拶をと思ってな
Hm. I just thought I'd greet the One-Eyed General who likes military rule.
Xiahou Dun: ふん。同じ隻眼でも。。。見ているものは対極ということか
Hm. We both may have one eye, but... what we see through it is completely different.
Conversation 2 - Masamune & Xiahou Dun
Masamune: 以前の貴様の言は誤りよ。わしらは共に乱の先を見ておる.
Your previous words are wrong. We're both looking for an end to this war.
Xiahou Dun: 覇道による統治、おろちによる統治。。。方法は違えど目指す先は同じということか?
Government by military rule or Orochi's rule ... is the end really the same when the method for achieving them is different?
Masamune: そうよ!わしと共に乱の先にある泰平、つかまぬか?
It is! Isn't the end of war us seizing peace together?
Conversation 3 - Masamune & Xiahou Dun
Xiahou Dun: 政宗、決心したぞ。おろちの力を使うかどうかはともかく。。。俺はお前についていく。お前の独眼があらぬ方向に向かぬようにな
Masamune, I've reached a resolution. Whether or not you use Orochi's power... I'll follow you. It seems like your one eye is not turned in the wrong direction.
Masamune: ふん。。。まあよい。よくぞ決心した!その隻眼に睨まれれば、わしも自制しよう
Hm... good. An excellent resolution! If that one eye of yours glares at me, I will also control myself.
no subject
THE HEARTBREAK IS SO INTENSE thank you for translating these and I will just read the cute to make up for the sad there. :'( My babiiiies.
(no subject)
no subject
THANK YOU FOR TRANSLATING, this is magnificent. X3
(no subject)
(no subject)
no subject
(no subject)